Tsuyoshi menunjukkan bahwa ketika rantai mangkuk daging sapi Jepang yang terkenal seperti Yoshinoya dan Matsuya mengubah bahasanya ke bahasa Cina, menu-menunya salah diterjemahkan seperti ini.
Profesor Seo berkata, ``Saya mengetahui bahwa banyak pengguna internet memberikan informasi, namun ada masalah di dunia selain Jepang.
Karena kami memiliki jaringan toko di seluruh dunia, kami segera mengirimkan email protes." Profesor Seo menulis dalam email protesnya bahwa ``Kimchi' Korea dan 'Awana' Cina adalah makanan yang sangat berbeda.''
``Harap perbaiki deskripsi yang salah sesegera mungkin agar pengguna di seluruh dunia tidak disalahpahami.'' Agar lebih mudah dipahami, kami juga telah melampirkan video yang menunjukkan secara jelas perbedaan antara kimchi dan sayuran berbusa.
Pada tahun 2021, Kementerian Kebudayaan, Olahraga, dan Pariwisata (Kementerian terkait dengan provinsi) merevisi sebagian ``Pedoman Penerjemahan Bahasa Asing dan Notasi Bahasa Publik,'' dan mengklarifikasi bahwa ejaan bahasa Mandarin yang benar untuk kimchi adalah `` Shinchi.''
Ada. Profesor Seo menekankan, ``Memperbaiki kesalahan ini akan meletakkan dasar bagi globalisasi masakan Korea.''
2024/12/24 11:34 KST
Copyrights(C) Herald wowkorea.jp 85